على قدر أهل العزم تأتي العزائم عربي انجليزي

محمد مرسى
1434/04/28 - 2013/03/10 21:48PM
قصيدة الشاعر أبو الطيب المتنبي … ( على قدر أهل العزم تأتي العزائم )


عَـلَى قَـدْرِ أَهـلِ العَـزمِ تَأتِي العَزائِمُ = وتَــأتِي عَـلَى قَـدْرِ الكِـرامِ المَكـارِمُ
Strong resolves come in proportion to men of determination, and noble deeds come in proportion to magnanimous men.
وتَعظُـمُ فـي عَيـنِ الصّغِـيرِ صِغارُها = وتَصغُـر فـي عَيـنِ العَظِيـمِ العَظـائِمُ
Little things are deemed great by little minds, while grave calamities pale into insignificance in the eyes of the great.
يُكـلّفُ سَـيفُ الدَولَـةِ الجَـيشَ هَمّـهُ = وقـد عَجَـزَتْ عنـهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
Saif ad-Dawla’s prowess makes a whole army heavy with anxiety; an anxiety that even mighty legions are inadequate to bear.

ويَطلـب عِنـدَ النـاسِ مـا عِنـدَ نَفسهِ = وذلِــكَ مــا لا تَدَّعِيــهِ الضَـراغِمُ
And he expects of others (the same fearlessness) that he expects from himself; a thing that even lions do not demand.
يُفــدّي أَتـمُّ الطَّـيرِ عُمـرًا سِـلاحَه = نُســورُ الفَــلا أَحداثُهــا والقَشـاعِمُ
The oldest of birds, young and ancient vultures of open spaces, would gladly surrender (their talons) for his weapons.
وَمــا ضَرَّهـا خَـلْقٌ بِغَـيرِ مَخـالِب = وقــد خُــلِقَتْ أَســيافُهُ والقَــوائِمُ
No harm then shall befall them being born without talons, for his swords and hilts have been made to protect and safeguard.
هَـلِ الحَـدَثُ الحَـمراءُ تَعـرِفُ لَونَها = وتَعلَـــمُ أَي الســـاقِيَينِ الغَمــائِمُ
Does the Red Hadath Castle know its own color, and does it know which of the clouds will supply a downpour?
سَــقَتها الغَمــامُ الغُـرُّ قَبـلَ نُزولـهِ = فَلمــا دَنــا منهـا سـقتها الجَمـاجِمُ
The rain-bearing clouds showered it first before he dismounted; and when he drew near it, the skulls sprinkled it (with a red splash).
بَناهــا فــأَعلَى والقَنـا يَقـرَعُ القَنـا = ومَــوجُ المَنايــا حَولَهــا مُتَلاطِـمُ
He built it high amidst the clash of spears, while the billows of death violently surged round it and roared.
وَكـانَ بِهـا مِثـلُ الجُـنونِ فـأَصبَحَت = ومِــن جُـثَثِ القتَـلَى عَلَيهـا تَمـائِمُ
First it seemed as if possessed by madness, then its walls became filled with corpses, as if they were charms adorning the walls.
طَرِيــدةُ دَهــرٍ ســاقَها فرددْتهــا = عـلى الـدِينِ بـالخَطّيِّ والدَهـرُ راغِمُ
It was like a wild game animal chased by Fate; but with your mighty spear you brought it back to true Faith, despite Fate
أظن أن الخطيّ هو الرمح، استناداً إلى قول بشار بن برد وبالشوك والخطي حمرٌ ثعالبه: سنانه
تُفِيــتُ الليـالِي كُـلَّ شـيءٍ أَخذتَـهُ = وهُــنَّ لِمــا يَـأخُذنَ مِنـكَ غَـوارِمُ
You force the nights (the enemies) to forfeit everything you take (from them), while you impose on them a fine for anything they take from you.
إذا كـانَ مـا تَنوِيـهِ فِعـلاً مُضارِعًـا = مَضَـى قَبـلَ أن تُلقَـى عَلَيـهِ الجَوازمُ
Once you decide upon something, it gets accomplished right then and there—
without any hesitation or the slightest delay.
وَكـيفَ تُرَجِّـي الـرُومُ والروسُ هَدمَها = وَذا الطَعــنُ آسَــاسٌ لهــا ودَعـائِمُ
And how may the Romans (Byzantines) and the Russians ever hope to destroy it (the castle), when your forceful thrusts are its very foundation and pillars of support?!
وقــد حاكَمُوهــا والمَنايــا حَـواكِمٌ = فمـا مـاتَ مَظلُـومٌ ولا عـاشَ ظـالِمُ
They have brought it to justice, and the Fates were the deciders of its fate;
No tyrannized one died, nor a tyrant survived.
أَتَــوكَ يَجُــرُّونَ الحَــدِيدَ كأنّمــا = سَــرَوْا بِجِيــادٍ مــا لَهُـنَّ قَـوائِمُ
They sought you out at night, dragging their steel,
on horses (that seemed) without legs (due to being covered with heavy armor.)
إِذا بَرَقُـوا لـم تُعـرَفِ البِيـضُ مِنهُـمُ = ثِيـــابُهُمُ مــن مِثلِهــا والعَمــائِمُ
If they flashed in the light, their swords could not be discerned from their garments and headdresses (as they were covered with steal from head to toe.)
خَـمِيسٌ بِشَـرقِ الأرضِ والغَربِ زَحفُهُ = وفــي أذُنِ الجَــوزاءِ منـهُ زمـازمُ
Their mighty army came advancing from the east and from the west; its thunder-like rumble reaching high into the heavens (into Gemini’s ear.)
تَجَــمّع فيــهِ كُــل لِســنٍ وأَمُّـةٍ = فمــا يُفهِــمُ الحُــدَّاثُ إِلا التَراجِـمُ
It combined every tongue and nation, so that only interpreters could understand when the speakers conversed.
فلِلّـــهِ وَقـــتٌ ذوَّبَ الغِشَّ نــارُهُ = فلــم يَبــقَ إِلا صـارمٌ أو ضُبـارِمُ
O what a time that was! when the fire melted away all dross;
leaving only sharp swords or fighters brave.
تَقَطــع مـا لا يَقطَـعُ الـدِرعَ والقَنـا = وفَـرَّ مـنَ الفُرسـان مَـن لا يُصـادِمُ
Every sword that could not cut armor or break spears was smashed into pieces, and every man who couldn’t stand his ground and fight fled the scene.
وَقَفـتَ وَمـا فـي المَـوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ = كـأَنكَ فـي جَـفنِ الـرَّدَى وَهْـوَ نـائِمُ
You stood firm, unmoved, when death seemed certain for anyone standing; as if you were in the eyelid of death and death was sound asleep.
تَمُــرُّ بِـكَ الأَبطـالُ كَـلْمَى هَزِيمـةً = ووَجــهُكَ وَضَّــاحٌ وثَغْــرُكَ باسِـمُ
Heroes pass you by in flight, covered with wounds, while your face beams and your mouth is wreathed with smiles.
تجــاوَزتَ مِقـدارَ الشَـجاعةِ والنُهَـى = إلـى قـولِ قَـومٍ أَنـتَ بـالغَيب عـالِمُ
You have transcended the measure of courage and intelligence, to the point that some declared you a knower of the unseen.
ضَمَمـتَ جَنـاحَيهم عـلى القَلـبِ ضَمّةً = تَمُــوتُ الخَــوافِي تحتَهـا والقَـوادِمُ
With a mighty squeeze you pressed their two wings on the heart, thus causing the death of the under feathers and pinions alike.
بِضَـربٍ أَتَـى الهامـاتِ والنَصرُ غائبٌ = وَصـارَ إلـى اللبَّـاتِ والنَصـرُ قـادِمُ
You proceeded striking heads the while victory was away, and when victory arrived you tackled the throats.
حَــقَرتَ الرُدَينيَّـاتِ حَـتَّى طَرَحتَهـا = وحَــتى كـأنَّ السـيف لِلـرُمحِ شـاتِمُ
You scorned the firm spears and flung them away from you, as if the swords were despising the spears.
ومَــن طَلَـبَ الفَتـحَ الجَـلِيلَ فإنَّمـا = مَفاتيحُـهُ البِيـض الخِفـافُ الصَـوارِمُ
Whoever seeks a glorious victory must know that its keys are the swift, flashing, and slicing swords.
نَــثَرتَهُمُ فَــوقَ الأُحَــيدِبِ كُلِّــهِ = كَمـا نُـثِرت فَـوقَ العَـرُوسِ الـدَراهِمُ
You dispersed them over the entire Uhaidab hill; like dirhams being scattered on a bride.
تَـدُوسُ بِـكَ الخـيلُ الوُكورَ على الذُّرَى = وقـد كَـثُرَت حَـولَ الوُكـورِ المَطاعِمُ
Your horses trample upon the (eagle’s) nests high on mountain peaks; with an abundance of mangled flesh round the nests.
تَظُــنَّ فِــراخُ الفُتـخِ أَنـكَ زرتَهـا = بِأُمَّاتِهــا وَهْــيَ العِتــاقُ الصَّـلادِمُ
The falcon chicks fancied you visiting them with their mothers, yet (what they saw near their nests) were your noble and hardy steeds.
إِذا زَلِقَـــت مَشَـــيتَها بِبُطُونِهــا = كَمــا تَتَمشَّـى فـي الصَعيـد الأَراقـمُ
When (those steeds) skidded you prodded them on to advance on their bellies, in a manner resembling the slithering of snakes in the desert sand.
أَفِــي كُـلِّ يـومٍ ذا الدُّمسـتُق مُقـدِمٌ = قَفــاهُ عــلى الإِقـدامِ لِلوَجـهِ لائِـمُ
Every time your adversary the Domestique moves on you, his back blames his face for pressing onward.
أَيُنكِــر ريــحَ اللّيـث حـتّى يَذُوقَـه = وقـد عَـرفَتْ رِيـحَ الليُـوث البهـائِمُ
Must he deny the scent of the lion until he tastes it, while wild beasts (readily) discern the lions’ scent?
وقــد فَجَعَتـهُ بِابنِـهِ وابـنِ صهـرِهِ = وبـالصِهرِ حَـملاتُ الأَمـيرِ الغَواشـمُ
Your attacks, O Emir, have inflicted suffering upon him and filled him with grief, for the loss of his son, the son of his brother in law, and his brother in law as well.
مَضَـى يَشكُرُ الأَصحابَ في فَوتِهِ الظُبى = لِمَــا شــغلتها هــامُهُم والمَعـاصِمُ
He left the battleground thanking his friends for saving him from the sharp strikes of swords and lances; as such strikes landed on their heads and wrists (thus providing a shield for him.)
ويفهَــمُ صَــوتَ المَشــرفيَّةِ فيهِـمِ = عــلى أَنَّ أَصـواتَ السُـيُوفِ أَعـاجِمُ
He well understands the voice of the swords (while mowing them down), although the voices of swords are foreign and indistinct.
يُسَــرُّ بمـا أَعطـاكَ لا عَـن جَهالـةٍ = ولكِــنَّ مَغنومــاً نجـا مِنـكَ غـانِمُ
He delighted in what he gave you, not due to ignorance on his part, but because a looser who escapes your punishment deems himself victorious indeed!
وَلســتَ ملِيكًــا هازِمًــا لِنَظِــيرِه = ولكِــنكَ التَّوحِــيدُ لِلشِــرْكِ هـازمُ
You are not a king defeating his peer; rather you are Monotheism defeating Polytheism.
تشَــرَّفُ عَدنــانٌ بِــهِ لا رَبيعــةٌ = وتَفتخِــرُ الدُّنيــا بِــهِ لا العَـواصِمُ
Not (your tribe )Rabiaa alone is honored (by such a noble Prince as you are), but Adnan (the sire of all the Arabs) is honored too. Nor your fame and glory are limited to nearby towns and cities, but the whole world is also proud of you
رأيت أن استعمال صيغة المخاطب في هذا البيت أدنى إلى المعنى المقصود
لَـكَ الحَـمدُ في الـدُرِّ الَّـذي لِيَ لَفظُهُ = فـــإِنَّكَ مُعطيــه وإنِّــيَ نــاظِمُ
You are to be thanked for the gems of praise that come out of my mouth; for you gave them to me and I thus arranged.
وإني لَتَعـدو بـي عَطايـاكَ في الوَغى = فَــلا أَنــا مَذمُـومٌ ولا أَنـتَ نـادِمُ
Your gifts swiftly carry me to the battlefield; hence neither am I blameworthy nor are you contrite
هنا يلمح شاعرنا إلى العطاء تلميحاً غاية في التعقيد إنما واضح الدلالة
عــلى كُــلِّ طَيَّــارٍ إليهـا بِرِجلِـهِ = إِذا وَقَعَــتْ فــي مِسـمَعَيهِ الغَمـاغِمُ
Mounting every swift steed that rushes to the battleground on its hooves, whenever war cries fall on its ears.
أًلا أَيُّهــا السَّـيفُ الَّـذي لَيسَ مُغمَـداً = وَلا فيــهِ مُرتــابٌ ولا مِنـهُ عـاصِمُ
O unsheathed Sword! no one is in doubt about you, nor anyone has the power to grant immunity against your strikes.
هَنِيئـا لِضَـربِ الهـامِ والمَجـدِ والعُلَى = وَراجِــيكَ والإِســلامِ أَنــكَ سـالِمُ
Let there be rejoicing in the striking of heads, and let there be basking in glory and eminence; Islam and those who put their trust in you are rejoicing that you are safe and sound.
ولِـم لا يَقِـي الرَّحـمنُ حَـدّيكَ ما وَقَى = وتَفلِيقُــهُ هــامَ العِــدَى بِـكَ دائِـمُ
And why the Most Merciful should not protect your two edges, when He is ever using you to cleave and crack
[/SIZE]
المشاهدات 4028 | التعليقات 0